Культура
238

«Трудности перевода: опыт российских писательниц и переводчиков»

«Трудности перевода: опыт российских писательниц и переводчиков»

В последний день 18-го Международного театрального фестиваля «Царь-Сказка» состоялась лекция «Как не убить живое в оригинале». Её провели писательницы и переводчицы Ася Кравченко и Наталия Волкова на площадке Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого.

Лекторы выделили для студентов пять основных элементов в работе с переводом текста: прочтение произведения целиком, анализ текста, «переводческие» расследования, передача культурного кода и сам перевод. А также поделились двумя методами адаптации текста для читателей: «буквалистский перевод», который предполагает точное следование тексту оригинала, и «вольный перевод», который стремится передать смысл, не акцентируя внимание на различии культур. 

Одной из тем стало различие языковых норм в разных странах. Например, в английском языке важно соблюдать согласование времён и синтаксические нормы, в то время как в русском это не столь критично.

Наталия Волкова — российский автор книг для детей, преподаватель, переводчик и член Союза писателей Москвы. Её переводы охватывают широкий спектр жанров и стилей, как романы, так и рассказы. Ее работы включают переводы романов «4 3 2 1» Пола Остера, «Жутко громко и запредельно близко» Джонатана Сафрана Фоера и «Неправильные люди» Меган Нолан.

Ася Кравченко — известная писательница, автор таких книг для детей, как «Лучшие дети», «Вселенная», «Здравствуй, лошадь!» и «Куда подевались волшебники?». Кроме того, она работает переводчиком и редактором в издательстве «Самокат».

После лекции Ася Кравченко и Наталия Волкова ответили на вопросы зрителей и представителей пресс-центра фестиваля «Царь-сказка»:

Как правильно организовать работу в команде среди переводчиков?

Наталия: Я никогда не работала в коллективе, я привыкла действовать самостоятельно.

Ася: У меня был опыт перевода рассказов XIX века о любви. Мы работали в команде из трёх человек на один рассказ. Сначала каждый переводил свой фрагмент, а затем мы объединяли результаты и редактировали текст вместе онлайн. Мы обсуждали детали и работали над стилем, чтобы создать единое целое. 

Я считаю, что командная работа возможна, если уделить внимание редакторской работе. Сначала можно выполнить технический перевод, но самое важное — это редактирование.

Какой путь необходимо пройти начинающему переводчику для того, чтобы стать профессионалом?

Наталия: Начинающему переводчику обычно предлагают для перевода небольшой отрывок текста для работы. После этого издательство решает, принять его в команду или нет. Чаще всего берут тех, кто проявляет любовь к своему тексту. Важно, чтобы перевод был качественным, а переводчик увлечён своей работой. 

Строгого отбора кандидатов нет. Вам не скажут «до свидания», если с первого раза всё получилось неидеально. Вы просто делаете пробный перевод по страницам, и его оценивают. 

Вы переводите только предложенные тексты или выбираете материалы ещё и по своим предпочтениям?

Ася: Тут многое зависит от авторских прав. Например, у тебя может быть любимая книга, но ты не сможешь выпустить её официальный перевод. 

Дело в том, что в течение 70 лет после смерти автора все права принадлежат ему, и только потом произведение становится общественным достоянием. В противном случае нужно договариваться с наследниками и правообладателями, но не все готовы идти на уступки. Вот поэтому перевести можно, но дальше что с этим делать?..

Наталия: В издательстве детской литературы «Самокат» существует такая система: мы приносим книгу, которую хотим издать, и должны понять, сможем ли договориться о правах на неё или нет.

У нас есть интересная иллюстрированная сказка Элеоноры Фарджен в переводе Марины Бородинской. Нам очень хочется её издать, но мы не можем купить права на книгу. Агентство, которое занимается правами автора, готово дать разрешение на перевод. Однако наследники автора отказались иметь дело с Россией. Я продолжаю писать им, надеясь, что они изменят своё решение, но пока безуспешно.

Вы когда-нибудь переводили иностранную поэзию?

Наталия: Пока нет.

Ася: Это сложная тема, которая требует отдельной лекции. Мы читаем поэзию, но официально переводить пока не доводилось.

 Как начать работу переводчику в издательстве?

Натали: Я не только автор книг и переводчик, но и занимаю должность редактора в издательстве «Самокат». И нам на почту поступает много писем с вакансиями. Обычно таким переводчикам мы даём книгу, которая нам нравится, но мы не уверены, что хотим её выпускать, и поэтому отдаём произведение на вычитку. 

Такие люди называются ридерами, после прочтения они пишут небольшой отзыв и всё. Это оплачиваемая работа, но там мизерная зарплата. Но это то, с чего многие начинают.

Ася: Я всегда даю один и тот же совет: будьте в контексте этой сферы. Участвуйте в конкурсах, выставках, знакомьтесь с людьми — это вам очень поможет в будущем.

Какая у вас сейчас книга в процессе перевода, если не секрет? 

Наталия: У меня ничего нет, пока занимаюсь личными книгами.

Ася: Только-только сдала в печать рассказ, который скоро должен выйти, а нового ничего не появилось за это время.

Какая последняя переведенная книга вас зацепила?

Ася, Наталия: «Элеонора Фарджен», и мы продолжим бороться за её авторские права.

Ася: Мы очень хотели издать этот перевод.

Наталия: Творчество должно оставаться свободным. 

Искусственный интеллект и роботизация активно развиваются. Как вы думаете, останется ли профессия переводчика такой же востребованной?

Ася: Перевод будет актуален всегда. Если вам нужно просто понять смысл текста, а не разбираться в особенностях прилагательных или других тонкостях, то будет проще, если вам сразу переведут.

Наталия: Искусственный интеллект не сможет понять психологию автора или узнать его биографию, обстоятельства жизни и многое другое. Он механически переведет, и всё.

 Ася: Некоторые аспекты, которые мы сегодня обсуждали, например, игра слов, кажутся мне сложными для искусственного интеллекта. Машины вряд ли научатся улавливать эти тонкие нюансы, которые и делают художественную литературу такой привлекательной. Что нас радует в литературе? В том числе стиль и языковая игра.

 Я не думаю, что замена произойдёт в ближайшее время. Когда-нибудь, возможно, искусственный интеллект сможет заменить человека в некоторых задачах. Но пока мы сами можем создавать подобные вещи.

Это была последняя лекция 18-го международного театрального фестиваля «Царь-сказка», который проходил 25-29 апреля в Великом Новгороде.  

В программу лектория фестиваля «Царь-сказка» входило несколько встреч, которые проходили на разных площадках. В Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого выступили Кира Вайнштейн с лекцией «Звук, невидимое влияние», Алексей Гончаренко с лекцией «Театр без человека? Автоматы, роботы, ИИ» и Ася Кравченко и Наталия Волкова на семинаре «Как не убить живое в оригинале?». В Новгородской областной универсальной научной библиотеке прошла лекция театроведа Елены Горфункель «Священный дар» к 100-летию Иннокентия Смоктуновского. А также мастер-классы в «Читай-городе»: «Основано на реальных событиях» Нины Дашевской и «Космос будущего и мы» Алексея Олейникова.

Фото Марина Воробьева